Diferencias culturales. Traducción de los Simpsons.
Viendo esto:
Homer dibujando a Homer | Microsiervos Películas / TV
Me encuentro con esto:
Aqui hay otro:
En el primer video esta la traducción en español-españa y la segunda es la traduccion español-suramerica.
¿Cual es mejor? Que voz representa mejor a homero?
A mi parecer la 2da, la traduccion mexicana para suramerica. Lo hace mas lento, mas tonto. En cambio la española es mas lmpia, incluso diria que mas elegante.
Homero no es limpio ni elegante, sino que es lento y tonto!.
Si ven los comentarios que figuran en youtube sobre el primer video, veran que no soy el unico en pensar asi. (Tambien veran que hay mucha gente en contra).
Que opinás?
a mi siempre me ha parecido mejor el doblaje de méxico, en la mayoria de los doblajes españoles, la voz carece del sentir del personaje :/ como si solo leyeran las lineas y no fueran actores de doblaje.